О, знания, ах, знания, ох, знания…
Нужны они, как птице два крыла.
Но, мысль сверлом вгрызается в сознание-
-Ты знала всё, как есть о воспитании
До той поры, пока не родила….
Ты выводила о любви теории,
И с романтизмом сопрягала быт,
Стишок в шесть строчек о любви «спроворила»,
Случалось, что о ней с друзьями спорила
Пока пришел и твой черед любить.
Ты воспевала красоту смирения,
Подвижников, страдальцев и святых,
Не ведая, что плоти озверение
Не есть синоним слову «озарение»,
А мУка постоянная для них.
О, знания! Ах, знания! Ох, знания!
До практики от них, как до Луны,
Теперь живу единым упованием,
Что радости земные и скитания
Для совершенства нашего нужны.
Жизнь коротка, пред вечности просторами
Земное измерение – лишь миг…
Чтоб не быть битой совести укорами,
Не уповаю больше на теории,
Осознавая легковесность их.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мир освещается солнцем, а человек — знанием. Комментарий автора: Слава Богу.Спасибо за прочтение,Иван."Господь
дает мудрость; из уст Его
- знание и разум;"Прит.2:6
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.